«Fin de service». Про “Карлссона”, в якого поїхав “дах”

13 червень 2022 о 17:00 - 37101

Avataradmin


«Fin de service». Про “Карлссона”, в якого поїхав “дах”

На міських маршрутах курсують автобуси з абсурдними написами на електронних табло, але ситуацію попри її очевидну й кричущу дурість неможливо змінити, скільки не намагайся. Все дарма.

Йдеться про напис французькою мовою на табло придбаних за кордоном автобусів великої місткості 136-го маршруту, які належать перевізнику «Карлссон» (директор – Бевзюк Віктор Павлович).

Електронні табло, як усередині салонів, так і ті, які дивляться на вулицю – з кабіни та по правому від водія борту (біля дверей) – сповіщають: «Fin de service». У перекладі з французької це означає: «кінець сервісу», “кінець служби” або «немає послуги». Тобто, автобус не працює, не обслуговує пасажирів. І такий напис горить на табло автобусу, який цілий день курсує на лінії, перевозячи містян. Це – єдиний напис, він не змінюється, весь день – те саме.

Чомусь розрахований на франкомовних пасажирів текст доречний під час перерви в роботі транспортного засобу. От, приміром, стоять два автобуси. На одному – «Fin de service». Значить, цей автобус «відпочиває» або поламаний. Він не працює. Тому, якщо їхати, то на іншому.

Якщо ж такий напис безперервно миготить на працюючому автобусі, який їздить за маршрутом, то що це як не ідіотизм? Але для розуміння беззаперечного факту треба самому не бути ідіотом.

Здавалося, варто буде лише звернути увагу на очевидну невідповідність ситуації здоровому глузду і вона буде вирішена. Легко і швидко. Бо для її виправлення, справді, не потребується жодних зусиль. Безглузде неподобство вирішується у декілька способів, один простіше іншого.

Перший варіант – замінити франкомовний напис на україномовний, який би інформував, приміром, про номер маршруту й містив початковий і кінцевий його пункти. Для зручності пасажирів. Хіба не логічно? Так, в основному, і роблять. Це звична ситуація для маршрутних автобусів в українських містах.

Другий варіант – взагалі вимкнути табло, бо напис на ньому не несе жодної корисної інформації для пасажирів. Іноземний текст не зрозумілий для абсолютної більшості дніпрян, а тих, хто володіє французькою – вводить в оману, бо інформує про відсутність послуги в той час, як вона надається.

Обидва варіанти подолання неподобства були викладені у листі до департменту транспорту міськради Дніпра, очолюваного Ігорем Маковцевим.

Та виявлося, що усунути очевидну дурницю не видається можливим. Від слова зовсім.

У відповідь департамент традиційно процитував отримані від директора Бевзюка пояснення – іншого способу роботи зі зверненнями громадян, окрім як механічного цитування того, на кого надійшла скарга, департамент не знає.

Отже, Бевзюк “пояснив”, що напис на табло не порушує Постанову Кабміну України № 176 від 18 лютого 1997 року «Про затвердження правил надання послуг пасажирського автомобільного транспорту», яка регламентує розміщення у салоні та ззовні інформації для пасажирів.

Бевзюк пише, що наявна в автобусах інформація відповідає усім вимогам, а “Карлссон” сумлінно й неухильно дотримується чинного законодавства, тож усі претензії до нього та звинувачення – безпідставні.

Якщо прочитати 27-й пункт затверджених Постановою “Правил” щодо розміщуваної в пасажирських автобусах інформації, то там можна знайти багато чого: від трафаретів з маршрутом до “Не курити”. Але якраз конкретно про електронні табло – ані слова. Мабуть, коли “Правила” затверджувалися, електронні табло ще не були актуальними, а потім до відповідних доповнень так і не дійшло.

Але ж всього і не зарегламентуєш. Ну кому могло прийти в голову передбачити у “Правилах”, що якщо в салоні автобусу з’явиться електронне табло, то написи там мають бути зрозумілою пасажирам мовою й не протирічити здоровому глузду? Одначе для Бевзюка – це не аргумент.

Директор «Карлссона» категорично відмовився як змінювати напис, так і вимикати табло. Отже, “Fin de service” на електронному табло курсуючого в штатному режимі маршрутного автобусу загального користування в Дніпрі – це, за логікою і на переконання Бевзюка, абсолюто нормально. І департамент транспорту повністю згоден.

Така сама непохитна бевзюкова впертість взяла гору і щодо німецькомовних написів на бортах його крупно габаритних автобусів про належність транспортного засобу до комунального господарства того чи іншого німецького міста.

Приміром, на одному автобусі зазначено великими літерами: «Stadtwerke Sondershausen», на іншому – «Stadtwerke Mühlhausen». У перекладі: «Комунальне господарство Зондерсгаузена» / «Мюльгаузена» – це невеличкі містечка в Тюрінгії (Німеччина).

До чого тут вказані географічні назви і яка необхідність їхнього збереження, якщо нині (і вже давно) автобуси працюють у Дніпрі?

У зверненні до міського департаменту транспорту було запропоновано або зафарбувати німецькомовні тексти, або замінити україномовними з прив’язкою до Дніпра. Також пропонувалося прикрасити борти національним орнаментом (вишиванковим візерунком) чи емблемою міста та супроводити патріотичними гаслами.

У відповідь – ті самі цитати Бевзюка про ту ж саму Постанову КМУ № 176 від 18 лютого 1997 року і категорична відмова у будь-яких змінах.

Так само Бевзюком була відкинута порада з приведення у відповідність з українською граматикою назви очолюваного ним підприємства. За всіма правилами (щоправда, на це немає жодної постанови Кабміну, лишень норма правопису), його «Карлссон» має бути з одним «с». Це в оригіналі -«Karlsson”, але тоді треба так і писати. А українською – «Карлсон».

Ніхт ферштейн. Як горохом об стіну. Або – як пугою по воді.

У дніпровського «Карлссона» давно й безповоротно поїхав «дах», але в міському департаменті транспорту – такі самі «шарікови», що і на керівних посадах підприємств-перевізників. Тому й не помічають жодних відхилень, якими б вражаючими вони не були. Висновки про інтелектуальний рівень посадовців, які керують транспортною галуззю міста, напрошуються самі собою.

Електронне табло з постійним написом «Fin de service» треба чіпляти над дверима самого департаменту. Це б уповні відповідало стилю його роботи і користі для громадян.

Олексій Мазур, пасажир.

Підписуйтесь на наш телеграмм

Поділитися: